
Subtitling into 20+ languages. Our specialties are Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, and English
True Subtitles is a linguistic post-production company with more than 20 years of experience in the audiovisual market, with a team of over 100 translation and subtitling professionals, and offices in Argentina and the United Kingdom.
The company currently has clients in North and South America, Europe, and Asia, and is present in the most important trade shows and events of the industry.
We can handle a one-off short video, a full-length movie, several seasons of a show, and everything in between: weekly sermons, mini-series, children’s shows, documentaries, reality TV, animé, stand-up comedy specials, instructional videos, infomercials, musical videos, training courses, corporate videos for websites or presentations, etc.
Subtitling into 20+ languages. Our specialties are Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, and English
Closed Captioning (offline; roll-up, pop-on, pop-on for broadcast)
Master template creations (EMTs and pivot language templates)
SDH
Template translation
Conforms
Burn-in
Transcriptions
Translations
We have a specialized team for Christian topics
Conversions between formats
QCs, QAs, and editing
We would not be able to do what we do if we weren’t aided by the latest technology available.
We use Ooona Manager for all our project management, and Ooona Tools as our subtitling and
captioning platform.
This ensures the security of our servers and the confidentiality of the materials we handle.
Our teams train with GOSUB, and we find our resources through The Poool.
Our current and past clients include:
Conferences and Trade Shows
Press